11 setninger som høres useriøse ut når de oversettes til engelsk

11 setninger som høres useriøse ut når de oversettes til engelsk

Det er mange ord og uttrykk der ute som ikke har noen nøyaktig oversettelse til engelsk. Noen gir litt mening, men det er også visse idiomatiske setninger og uttrykk som er rett og slett forbløffende når de oversettes til engelsk. Her er noen av de sistnevnte:

# 1 Den gamle damen med kaker har allerede gått forbi.

Denne kroatiske perlen betyr at en mulighet har gått: du savnet sjansen. Neste gang du ser en gammel dame som bærer en skuff full av kaker, vil du best takle kvinnen. Få de kakene!

# 2 Det er mange underverk i kuhodet.

Nå er det mange fantastiske aspekter av islandsk kultur, og deres språklige språk er absolutt en av dem. Dette uttrykket tilsvarer omtrent: Vel, slår ikke det alle. Skulle du komme hjem for å oppdage at et troll har beveget seg inn i rommet under vasken din, vil dette være riktig ordtak for å blurt ut.Reklame



# 3 Gryten som er full spruter ikke.

Den generelle ideen om dette uttrykket, hentet fra Kannada-tungen i Sør-India, er en beskrivelse av noen som ikke bare er innbildsk og pompøs, men er uutholdelig fordi han eller hun ikke er klar over deres jackassery. De fleste av oss kjenner sannsynligvis minst én person som passer til beskrivelsen.



# 4 For å skyte av selene.

Her i Quebec er det en rekke interessante uttrykk, og dette er ikke noe unntak. Det betyr å sprekke av stolthet, noe som utvilsomt vil føre til at ens seler klikker av. Tatt i betraktning denne regionens kjærlighet til bønner, er jeg liten i tvil om dens opprinnelse.

Apropos Quebecois fransk ...Reklame



# 5 Djevelen er i kyrne

Dette betyr tilsynelatende at været vil skifte snart, men hva været har med kyr å gjøre, aner jeg ikke. Jeg beklager på vegne av alle i denne provinsen.

# 6 Bruk en katt.

Et japansk uttrykk som antyder at noen tar på seg en fasade av å være søt, saktmodig og stille, mens den virkelig ikke er noe av det. Tatt i betraktning at katten min er en musemordende, nevrotisk rare, tror jeg ikke at bruk av ham ville gi ganske inntrykk av søthet som dette ordtaket ville innebære.



# 7 Ikke la noen andre spise osten av brødet ditt.

Jeg har hørt noen forskjellige forklaringer på dette nederlandske uttrykket, og selv om den som gir mest mening har å gjøre med å ikke la noen andre ta æren for det du har gjort, må jeg lure på om det er den virkelige betydningen. Hvis du vet det, ikke nøl med å forklare det i kommentarfeltet nedenfor.Reklame

# 8 Den passet som rumpa på en bøtte

Hvor ville vi vært uten subtile, milde tyske setninger? Dette fargerike og illustrerende uttrykket betyr en perfekt passform, omtrent som man ville oppnå ved å kaste baksiden i en bøtte.

# 9 Som bryter tette.

Tatt i betraktning tettehenvisningen, har du kanskje antatt at dette er en annen nederlandsk perle, men ideen bak den ligner på: Vel, det tar kaken. Det er et uttrykk for forbløffelse som er reservert for anledninger når noe virkelig uventet skjer ... som å se en sau bak rattet på en nabos bil, eller legge merke til at vindmøllene er byttet ut med spinat.

# 10 Stopp vognen din!

Selv om man ville ha lite behov for å rope på noen for å stoppe vognen vår i dag, er dette franske uttrykket (fra Frankrike, snarere enn her i fransk-kanadisk land) en forespørsel om at en annen slutter å bløffe / tull. Neste gang noen hevder å ha gjort noe, og du vet at det er en mengde boller, bare jodel Stopp vognen din! på dem og se hvordan de reagerer.Reklame

# 11 Å bli en geit.

Dette er en annen som kommer fra Frankrike, og det betyr å bli gal. Hvis du noen gang har sett en sint geit, kan du forstå hvordan dette ordtaket ble til.
Helt ærlig tror jeg at noen av disse setningene burde komme seg inn i vanlig folkespråk, så vær så snill - ikke nøl med å pepre din daglige tale og skriftlige utveksling med dem. Før vi vet ordet av det, vil de ha jobbet seg inn i alles ordforråd, og engelsk som helhet vil være et mye mer fargerikt språk på grunn av dem.